„Идиом“ с „м“ накрая, е фраза, която няма буквален превод на друг език, и понякога се чудиш какво се има предвид. Например „Вали като из ведро“ се превежда на английски като „Валят котки и кучета“. Но защо точно котки и кучета? Защо не коне и магарета?
Днес Аманда Дикинсън, наша приятелка – англичанка, беше гост-учител в часовете по английски с 9.а, 9.в и 9.г клас. Всеки ученик получи свой идиом и трябваше да се досети за значението на фразата. След това, в групи по четирима, имаха за задача да изиграят сценка, като включат един или повече от избраните от тях идиоми в съответната ситуация.
На въпроса какво ще запомнят от днешните часове с Аманда, учениците дадоха много разнообразни отговори: “Ще запомня мелодията на нейния английски – никога не съм чувал такъв поток от думи“; „Ще запомня нейния позитивизъм“; „Тя е много вдъхновяваща личност – след срещата с нея искам да уча повече и да се развивам глобално“; „Запомних, че „да захапеш куршума“ означава нещо като „мечка страх, мене – не“; „Помня, че тя ни посъветва да не се боим от грешките си, а да опитваме, но и умението да отстояваш себе си – понякога трябва да можеш да кажеш „не“.
Идиомите придават допълнителна окраска, дълбочина и образност на езика така, както ни подейства самата Аманда днес. А „валят котки и кучета“, защото навремето английските домове са били изработени от евтини природни материали, покривът е бил сламен и когато е валяло обилно, от покрива започвали да падат всякакви животинки. Но тръгнат ли да падат котки и кучета, значи наистина е било като из ведро.